Version française de dialogues/ French translations of dialogues (MAJ 18/09/15) (1 Viewer)

zolkan

Potential Patron
Joined
Sep 12, 2014
As I'm french, and I prefer french when I read, I started translate dialogues.
So I will put them here, with credit to the original poster of course.
Now, let's speak for french guys.


Bonjour à tous,

Comme beaucoup ne maitrisent pas l'anglais, et que le principe des dialogues interactif nécessite souvent de comprendre ce qu'on attend de nous, je me propose de traduire certains dialogues (tranquillement, à mon rythme). Pour le moment je m'attaque aux dialogues qui ne nécessitent pas de mods. Il suffit donc de les charger dans le jeu par le menu option et de jouer.


Girls' School Goodness
Le post original de Byronbunch : Undertow Is Live | Undertow
Le Scenario:
Vous êtes professeur dans une école de filles.
En tant qu'un des seuls hommes de cet établissement, vous avez accepté de faire l'éducation sexuelle de ces jeunes filles.
Aujourd'hui vous enseignez la gorge profonde.

Conditions de départ :
Marche mieux avec une forte résistance.
La fille vous appellera Monsieur 'votrenom', il est donc conseillé d'utiliser un nom dans le jeu.

Lien : View attachment girlsschoolgoodnessfr.txt


WeeWillie Bundle pack 5.34
Le post original de WeeWillie : Undertow Is Live | Undertow

Version du bundle pack comprenant : Mistress plaything, Trial of the sorceress et Slave Trainer
Comment jouer :
Télécharger le bundle, lancer le loader, cliquez sur play et laisser les modules se charger. Les scénarios sont dans la sélection des personnages, aucun autre paramètre n'est à modifier pour jouer.

Trials of the Sorceress 2.0 :
J'ai un gros bug sur la version traduite que je ne comprends pas : souvent les boutons ne se chargent pas quand on arrive à Crystal la zombie. Si quelqu'un trouve la solution, je prends.
Le Scenario:
Vous découvrez que votre petite amie est en fait une sorcière.
Elle vous envoie dans une quête consistant à avoir des relations sexuelles avec différentes femmes mystiques.
Vous devez amener chacune d'elle à l'orgasme pour que votre petite amie puisse capturer l'essence de leur jouissance pour ses rituels magiques.
Soyez prudents. Ce ne sont pas des femmes normales, et certaines peuvent être dangeureuses.
Faite attention à la situation dans la quelle vous êtes.

Slave Trainer 4.0 :
Le même principe que le slave trainer 1.2 en dessous, mais avec beaucoup plus d'options.

Mistress's Playthings 1.2
Le Scenario:
Vous êtes soumis à une Maîtresse, qui vous présente à une de ses femmes esclave.
Votre Maîtresse vous donnera des instruction hors caméra pour utiliser votre nouveau jouet. Suivez ses instruction pour avoir son approbation, ou désobéissez pour attirer sa colère.
Faites bien votre travail et votre Maîtresse pourra vous faire plaisir en personne.
Lien vers le pack : Loader.v5.34.WeeWillieBundle - french.zip - Solidfiles

SLAVE TRAINER 1.2
Le post original de WeeWillie : Undertow Is Live | Undertow

Résumé :

Le Scenario:
Vous avez capturé une femme contre son gré.
Utilisez-la et brisez son esprit, transformez-la en esclave sexuelle affamée de sperme.

Conditions de départ:
Fâchée avec les mains sur ses jambes (ou attendre le premier dialogue d'intro,
elle se mettra en position).
Votre nom doit être un titre, comme Maitre, Seigneur, ou Maitresse.
Il est mieux de lui mettre une forte résistance.
Personnellement j'aime quand il y a beaucoup de mascara.

Comment jouer:
La position des bras est définie par les dialogues. Ne les modifiez pas vous-même.
Son état émotionnel va évoluer au fil du jeu.
Au départ, elle est méfiante et en "Angry Mood".
Une fois que vous lui aurez fait peur, elle passera en "Normal Mood". Elle sera effrayée
et désirera être libérée.
Une fois bien rabaissée, elle sera brisée et passera en "Ahegao Mood". Elle sera pleine de dégoût d'elle-même.
Quand vous l'aurez assez utilisée et humiliée, elle passera en "Happy Mood", et sera une esclave sexuelle consentante.
Plus vous l'utiliserez, plus elle sera excitée.
Dans cet état, la position de ses bras changera à chaque fois que vous la giflerez.

Pour la gifler, vous devrez d'abord la maintenir vers le bas jusqu'à ce qu'lle fasse un petit commentaire.
A ce moment-là, tirez-la vers le haut. Rappelez-vous que vous pouvez maintenir le bouton gauche de la souris pour la déplacer facilement de haut en bas.

Si elle pense un petit texte, suivi pas une coupure (e.g. "Ugh..."), c'est probablement
qu'elle a quelque chose à dire. Vous devriez rapidement retirer votre sexe de sa bouche
si vous voulez la laisser parler.

Pour accélérer sa chute, vous pouvez parfois avoir à la maintenir jusqu'à ce qu'elle s'évanouisse.

View attachment Slave trainer V 1.2 fr.txt

/edit : quelques corrections dans le texte


SLINGERBULT'S SUBMISSIVE SCHOOLGIRL SAGA

Post d'origine de Slingerbult : Undertow Is Live | Undertow

SLINGERBULT'S SUBMISSIVE SCHOOLGIRL SAGA
-SLINGERBULT'S SUBMISSIVE SCHOOLGIRL SAGA-

Il s'agit d'une trilogie SDT progressive tournant autour d'un professeur aspirant en physique théorique et de l'une de ses étudiantes de première année qui parle trop en classe. A la surface, elle a une approche assurée et pleine d'esprit de la vie, du sexe et des garçons. Au fond, cependant, elle n'est pas si expérimenté et cache un côté plutôt soumis que vous, en tant qu'homme plus expérimenté que les jeunes qu'elle fréquente normalement, pouvez débloquer à travers un mélange correct des techniques dures et douces ! Une étudiante générique (à mon goût) nommée Rebecca est prévue ci-dessous si vous le désirez. Je recommande vraiment jouer les trois scénarios dans l'ordre, une grande partie de l'attrait sera autrement perdue.

Fétichismes présents dans la trilogie : Domination/soumission, étudiante, jeunette (légal), violence légères (gifles et tirage de cheveux), pleurs, anal /A2M
(CC) 2012 Slingerbult (non-commercial, share alike, creative commons - some rights reserved)
(some rights reserved)

-PART 1: PETIT COUP RAPIDE A LA PAUSE DEJEUNER-
Background: Une étudiante en première année parle trop en classe et son professeur a ce qu'il faut pour la faire taire.
Style: La trilogie a un début plutôt innocent. La partie 1 est un peu comme un jeu où vous pouvez échouer et la mettre en colère, ou réussir et obtenir un autre rendez-vous.
Réglages de départ : Normal mood, tenue de la tête, curseur de la souris derrière son dos. Commencez en happy mood si vous désirez passer l'intro lors d'essais futurs.
*Elle doit être exitée (ahegao) avant que vous n'alliez jusqu'à sa gorge ou commenciez à jouir, ou bien elle va en avoir marre et vous perdrez.
*Il y a deux façons de l'exiter une fois qu'elle est heureuse (happy) (donc après le dialogue d'intro). Une est liée à une ligne de l'intro et une autre à une action spécifique. Elels ne fonctionnenet que si elle est maintenue (d'autres lignes de dialogues viendront se glisser là). Faites attention à ce qu'elle dit et fait et vous allez comprendre.
*Même si vous suivez ces règles, elle n'acceptera pas (encore) une baise violente de sa gorge, être étouffée ou que vous éjaculiez sur des parties visibles de son corps.
*Si le redémarrage / fin dialogue ne déclenche pas pour une raison quelconque, vous pouvez simplement lui tenir la bas pour déclencher à nouveau. N'essayez pas ceci quand elle n'est pas chaude ;)

-PART 2: QUELQUE CHOSE DE SPECIAL APRES LES COURS-
Background: Après avoir réussi la partie 1, l'étudiante vient chez le professeur pour une aventure en soirée.
Style: La partie 2 est une scène beaucoup plus sombre, se concentrant sur la progression dans la soumission. Vous ne pouvez pas réellement échouer dans cette partie. C'est une progression linéaire avec un début et une fin.
Réglages de départ : Happy mood, tête tenue, curseur de la souris derrière son dos.
Commencez en Normal mood pour passer l'intro si vous désirez.
Laissez-vous porter et laissez la parler de tempe en temps, et vous finirez cette partie sans problème!

-PART 3: BAIGNADE-


Background: Après avoir fini la partie 2, l'étudiante vous invite à une baignade à poil. Mais qu'attend-t-elle vraiment ?

Style: Un mélange entre les partie 1 et 2, la dernière partie est plus interactive que les dialogues classiques et répond à tous les goûts (violent, forcé, vanilla, romantique etc.) en fonction de l'humeur et du style de jeu.
Réglages de départ: l'humeur de votre choix (cela affectera les dialogue de départ). La maintenir la fera passer progressivement vers l'humeur normale/heureuse.
Conseils / Bon à savoir :
1) La tirer vers le haut fait l'attraper ou la relâcher (principalement pour passer de l'un à l'autre)
2) La tirer vers le bas la gifle quand elle est tenue ou lui tire les cheveux quand elle est relachée. Elle n'appréciera pas toujours.
3) Vous n'êtes pas sensé changer son humeur par le menu option sur cette partie. Au contraire, certaines actions plus ou moins logique vont changer son humeur (par exemple, la gifler en Normal mood la mettra en colère, alors que la gifler en Ahegao ne changera pas son humeur). Voir la section Mood Changing Dialogue pour les détails.
4) Il y a trois fins, deux mauvaises et une bonne. Fondamentalement, si vous la traitez trop brutalement, vous obtiendrez la fin sale con. Si vous la recouvrez simplement de sperme sans vous amuser, vous aurez la fin on reste bon amis. Et si vous gardez un bon équilibre et faites chaque chose au bon moment, vous pourrez atteindre la bonne fin.


-PART 4: APPENDICES AVEC LOADER

- Une agréable surprise-

Cet appendice à la trilogie est un dialogue totalement automatique pour le loader. Il marche le mieux avec les caractéristiques de personnage ce dessous. Il ne marche pas avec le jeu SDT en standard et nécessite le mod gollum's Dialogue Actions :
Undertow


Background: Dans cette scène, Rebecca a préparée une surprise pour son professeur préfére, quand il rentre dans sa classe pour finir sa journée... You'll probably enjoy this "SDT Movie" more if you've played through the interactive trilogy first, but you can consider it a stand alone episode.



LES RETOURS ET LE KARMA SONT TOUJOURS APPRECIES :)

Les fonds peuvent êtres trouvés là:
Undertow

NDT : vous trouverez dans le lien d'origine des librairies avec un personnage tout fait sous forme .SDT

View attachment SSSS_p1_fr.txt
View attachment SSSS_p2_fr.txt
View attachment SSSS_p3_fr.txt
View attachment SSSS_p4_fr.txt

Astounded's Dialogues
Lien vers le post original : Undertow Is Live | Undertow

1. Good Girl :
Scene: Un homme et une femme engagés dans ce qui est certainement une relation malsaine. Il est sadique et dominateur. Elle est masochiste et complètement dépendante de lui. Dans cette scène elle est simplement une "gentille fille" et fait juste tout pour lui faire plaisir.
View attachment 1GoodGirl_V2bfr.txt

2. Good Girl Public Washroom :
Voir "GoodGirl" pour un dialogue plus général avec le même type de relation.

Scene: Un homme et une femme engagés dans ce qui est certainement une relation malsaine. Il est sadique et dominateur. Elle est masochiste et complètement dépendante de lui. Dans cette scène *YOU* a amené *ME* en ville. *YOU* a envie d'une pause et l'amène dans des toilettes publiques pour se soulager.
View attachment 2GoodGirl_Toiletfr.txt

3. Bad Girl :
Un coté plus sombre des relations au dessus.
View attachment 3BadGirl_IIcfr.txt


4. Welcome Home
Une nouvelle relation. Vous avez une excellente petite amie à la maison. Avec un peu d'aide, elle a bien appris comment vous accueillir à la maison tous les jours. Elle aime partager ses fantasmes si vous la tirer vers le haut. Elle aime jouer un epu plus rudement si vous la tirez vers le bas.
View attachment 4Welcome_Home_IIbfr.txt
 
Last edited by a moderator:

VincentL

Vivacious Visitor
Joined
Apr 24, 2014
Re: Version française de dialogues/ French translations of some dialogues

Je ne suis pas français, mais je l'aime bien et donc je suis interessé si tu decides de traduire plus de dialogues. ;)
 

taigong

Potential Patron
Joined
Apr 23, 2014
Re: Version française de dialogues/ French translations of some dialogues

Bravo pour la traduction, perso je n'ai aucun souci avec l'anglais donc ça me dérange pas mais si jamais t'as besoin d'un coup de main pour la traduction hésite pas à demander histoire qu'on s'entraide entre français ;)
 

zolkan

Potential Patron
Joined
Sep 12, 2014
Re: Version française de dialogues/ French translations of dialogues (MAJ 06/10)

Ajout des 3 premiers dialogues d'Astounded
 

Tube33950

Potential Patron
Joined
Jun 5, 2014
Re: Version française de dialogues/ French translations of dialogues (MAJ 06/10)

Salut!

Ta version 1.2 est incompatible avec la V4.0 du loader.

En fait je ne suis pas très intéressé par le dialogue initial mais je trouve le gameplay de la version 4 intéressant. J'aimerais y incorporer mes propres dialogues mais lorsque j'ouvre le fichier texte je n'y comprends pas grand chose -> on est loin des dialogues de bases!

Si tu as deux/trois conseils pour m'illuminer je suis preneur.

Sinon good job ;)
 

zolkan

Potential Patron
Joined
Sep 12, 2014
Re: Version française de dialogues/ French translations of dialogues (MAJ 06/10)

La version 1.2 (je suppose celle de slave trainer) est faite pour SDT de base, sans loader.

Pour le reste, je ne fait que traduire les dialogues existants, je ferais les miens si j'avais les compétences pour...
 

Tube33950

Potential Patron
Joined
Jun 5, 2014
Re: Version française de dialogues/ French translations of dialogues (MAJ 06/10)

Tout le monde n'a pas envie de faire ses dialogues ;)

Finalement je pense qu'on peut calquer un autre scénario/dialogue sur le squelette de départ. En ne touchant qu'aux dialogues et en prenant soin de laisser les "mentions codées" - certainement indispensables au bon fonctionnement du mod - intactes. J'ai fait le test sur 10-12 lignes et ça n'a pas eu l'air de faire buguer le jeu. Je ne me risquerai pas non plus à ajouter/supprimer des lignes en raison du nombre d'interactions qu'il y a entre elles. Mais déjà avec le contenu de base, et si ça marche, y'a de quoi faire!

Bonne soirée et merci quand même.
 

zolkan

Potential Patron
Joined
Sep 12, 2014
Re: Version française de dialogues/ French translations of dialogues (MAJ 06/10)

Ajout du pack WeeWillyie 5.34
 

WeeWillie

Content Creator
Joined
Nov 8, 2013
Re: Version française de dialogues/ French translations of dialogues (MAJ 06/10)

zolkan said:
Ajout du pack WeeWillyie 5.34

If you ever want to convert Slave Bazaar, it might be tricky since I support a male, female, and shemale player. I do this by just text replacing nouns and pronouns. I know French can be trickier regarding gender specific words. It sounds like nearly everyone plays as a male, so it might be easier for you to just support the male player. You could first do a text replacement on files like this:

*Player.Pronoun* -> he
*Player.CapPronoun* -> He
*Player.Possessive* -> his
*Player.CapPossessive* -> His
*Player.Intensive* -> him
*Player.CockName* -> cock

Then you can go in an convert lines to French. Just remove the options for New Female and New Shemale in the starter dialog. Let me know if you need any help.
 

zolkan

Potential Patron
Joined
Sep 12, 2014
Re: Version française de dialogues/ French translations of dialogues (MAJ 26/11)

Thanks a lot for proposing your help.
For the moment, I search to solve a bug in "Trial of sorceress" in my french version.
Buttons doesn't appear for Crystal the zombie, and I really don't understand why. All thing other than dialogues are exactly the same...

For the choice of player sex, I think I will remove this option i a first time, as I did in other dialogues with this option : too many things to change in dialogue.

Thanks again for your work
 

WeeWillie

Content Creator
Joined
Nov 8, 2013
Re: Version française de dialogues/ French translations of dialogues (MAJ 26/11)

zolkan said:
For the moment, I search to solve a bug in "Trial of sorceress" in my french version.
I'm not sure. Could you send me the file and I can try to debug it on my machine?
 

zolkan

Potential Patron
Joined
Sep 12, 2014
Re: Version française de dialogues/ French translations of dialogues (MAJ 26/11)

The file is in the french bunddle I put on the first post.
The problem is that buttons doesn't appears when zombie start...
 

WeeWillie

Content Creator
Joined
Nov 8, 2013
Re: Version française de dialogues/ French translations of dialogues (MAJ 26/11)

zolkan said:
The file is in the french bunddle I put on the first post.
The problem is that buttons doesn't appears when zombie start...
I took a look and everything seems fine. With a quick test (where I cheated to go directly to Crystal), the buttons appeared. If she sucks you early though, the buttons won't appear, but then she will have bitten your dick off and you should instantly return to Erika. You are saying you've seen it just hang on Crystal with the penis shown but no buttons?
 

zolkan

Potential Patron
Joined
Sep 12, 2014
Re: Version française de dialogues/ French translations of dialogues (MAJ 26/11)

I've got exactly the same thing as you : if I cheat to go directly to crystal, all works fine. If I play normaly, Dialog stops when buttons should appears. (and of course, not each time, to be sure that is very long to test for each solution I try).

My next text will be to reduce lengh of text in previous girl buttons, I saw it's too long for buttons, so perhaps. Hope I will have time to test this before next week...

Thanks for your help
 

zolkan

Potential Patron
Joined
Sep 12, 2014
Re: Version française de dialogues/ French translations of dialogues (MAJ 19/12)

Ajout de Girls' School Goodness.
Toujours pas compris le problème du Crystal...
 

hentaisama

Potential Patron
Joined
Dec 22, 2012
Bea

Beau boulot pour le pack continue sur ta lancé :)

Mais pour Slave Trainer 4.0. On ne peut pas jouer avec le personnage "resistante et ..." le dernier il me semble. Il ne trouve pas le Dialogue
 

zolkan

Potential Patron
Joined
Sep 12, 2014
Re: Version française de dialogues/ French translations of dialogues (MAJ 19/12)

Je me remet aux traductions. Pour Slave trainer 4, aucun problème avec aucun des personnages constaté de mon coté.
 

zolkan

Potential Patron
Joined
Sep 12, 2014
Re: Version française de dialogues/ French translations of dialogues (MAJ 19/12)

Ajout de "Welcome Home" dans les Astounded's Dialogues.
 

tmb

Casual Client
Joined
Mar 5, 2015
Merci pour tes traductions, c'est un sacré boulot!

J'ai testé ta dernière traduction, "Welcome Home" d'Astounded avec le DialogueChecker de Pim_gd ( Undertow Is Live | Undertow ) et puisque comme lui, je n'ai pas beaucoup de qualités artistiques, je te propose mes modifications de ta traduction pour qu'il n'y ait pas d'erreur avec le DialogueChecker.

Ce swf te permet de voir si ton dialogue comporte des grosses erreurs ou s'il s'y trouvent des petites erreurs de grammaire ou de ponctuation.

Pour ton dialogue, il a relevé 2 erreurs importantes (en fait une, ligne 441, un retour à la ligne mal placé) et 156 petites erreurs , comme des doubles espaces, des doubles ponctuations, ...

Voici des petits trucs donnés par le rapport de DialogueChecker:
  • pour corriger les erreurs dus aux espaces et à la substitution de variables, une phrase qui contient "Brave fille, *ME*." devrait s'écrire "Brave fille*, ME*." parce que si *ME* n'a aucune valeur, alors ce qui apparaîtra à l'écran sera "Brave fille." plutôt que "Brave fille, ."
  • il vaut mieux remplacer les "%01" par des "Б", c'est équivalent et plus court en nombre de caractères

Ah, et la ligne 300 n'est pas traduite. ;)

View attachment 4Welcome_Home_IIbfr-fixed.txt
 
Last edited by a moderator:

Users who are viewing this thread

Top


Are you 18 or older?

This website requires you to be 18 years of age or older. Please verify your age to view the content, or click Exit to leave.